未分類

勉強記録(7月22日~28日)

●ビデオセミナー
・3182号:ニュータイプの時代
・1215号:theの訳出方法をどこで勉強するのか
・3170号:アフィリエイトサイトについて
・1625号:QOLアゲアゲで行こう!
・1371号:請求項の「前記」について
・3189号:語彙力を翻訳力・戦闘力に変える方法
・3192号:チャンクとワーキングメモリ

●対訳学習
 (主な作業の流れ)
1.原文(英文)を秀丸にコピペする。
2.文の切れ目、改行をマクロ置換で行う(講座テキスト資料を参照)。
3.ワードファイルにコピペする。
4.Tradosプロジェクトを使った対訳作業
5.この作業の中で、
 ・訳語検索(自分の頭の中で、訳語を推定)
 ・資料印刷:チャンク用のノートに貼り付け
 ・知子の情報カード作成
 ・用語登録(単語・チャンク・節)
6.分からない言葉が出てきたら検索し、画像等をノートに貼り付ける。
7.必要により、知子の情報カード作成。

上記作業を中心に行っていますが、なかなか進まないのが現状です。しかし、ビデオセミナー3192号でも管理人様が言われていましたが、これをやらないと速く正確に翻訳できないことは、自覚していますので、後は量をひたすらやるのみです。ここにたどり着くまでに時間がかってしまいましたが、後ろを振り返らず、前を向いて進めていきます。

●トライアル応募(3社目)
 2社目の応募以降、先方からの動きがないので、続けて3社目の応募準備を進めています。トライアルを受けつつ、対訳学習、さらには専門知識を身に付けるための読書等、やることは限りなくありますが、自分のQOLを意識しつつ、自分が教師となって、自分を指導するのみです。

ABOUT ME
こいのぼり
社畜で言いなりに信じ、遠回りしてきた40代情弱夢男です。 翻訳を通じた言葉の難しさ、奥深さについて 感じたことを綴っていきます。