未分類

勉強記録(3月25日~31日)

●ビデオセミナー
・TP0017号_ビデオセミナー橋元・物理基礎(17)
・TP0018号_ビデオセミナー橋元・物理基礎(18)
・TP0019号_ビデオセミナー橋元・物理基礎(19)
・TP0020号_ビデオセミナー橋元・物理基礎(20)

・3047号_認知言語学入門(3)
・3048号_認知言語学入門(4)

・1530号_トライアル合格を目指して
・1539号_トライアルについての注意点
・3061号_トライアルの心構え

・675号_国際特許出願と対訳収集テクニック
・2761号_有料テーマを使おう

〈翻訳お作法の理解と実践〉
実際の翻訳作業に向け、先週視聴したX,Yシリーズのテキスト版で必要な箇所を中心に印刷(キングジムファイル1冊分)。それを読みつつ、自分で対訳作業をする特許明細書に当てはめて、必要なソフトをインストール。秀丸の基本的な置換作業について、実際に手を動かして体感。翌週からが本格的な作業になります。実際に自分の作業としてなじませるには、なお試行錯誤と時間を要しますが、Trados Multiterm登録の習得、日英対訳作業での検索リサーチ等の作業とビデオセミナー(橋元・物理基礎、P&G特許シリーズ、認知言語学シリーズ)を中心に勉強を進めます。

〈ブチ抜く力〉
与沢翼氏が書かれた、この本はビデオセミナーを視聴する前に、自分で一読しておきたいとの思いがあり、現在の自分の立ち位置とシンクロさせながら、机の横において、勉強の合間に読んでいます。内容は自分の中でわだかまりがあった部分もズバリ書かれ、さらには管理人様が普段からコメントされている内容そのものです。脳にすり込ませる位に読んで、自分を信じ、実践していきます。

ABOUT ME
こいのぼり
社畜で言いなりに信じ、遠回りしてきた40代情弱夢男です。 翻訳を通じた言葉の難しさ、奥深さについて 感じたことを綴っていきます。